Qur’anens oversættere står overfor en helt unik udfordring. Dens temaer skifter mellem understregningen af Den Guddommelige Enhed, profeternes historier, beretninger fra Den Sidste Dag, lovgivningen og metaforer. Der er en evig vekslen af stemmer: citater fra de som fornægter budskabet, profeternes bønner, englenes ord, og Allahs henvendelser til Sit sendebud, Muhammad, fred og nåde være med ham. Og ikke mindst der er selve Bogens væsen; at den er Allahs direkte tale til læseren, uanset hvem vedkommende er.
De som er velbevandrede i klassisk arabisk, vil bekræfte, at Qur’anen strækker sprogets grænser, og i sandhed sprænger dem, på en måde som ikke er menneskeligt muligt; og dog er det sådan at både grammatiker og lingvist kan følge med – om ikke oversætteren.
I dette værk har oversætterne bestræbt sig på at fremlægge indholdet i et klart nutidsdansk som dog forbliver tro mod Qur’anens budskab som det er blevet forstået af muslimerne gennem tiderne, udtrykt af deres alment anerkendte kommentatorer.
Jakob Werdelin
Umiddelbart efter at være trådt ind i islam i 2001 begyndte tekst-forfatteren Jakob Werdelin at arbejde på en dansk formulering af Qur’anen stærkt inspireret af Abdalhaqq and Aisha Bewleys engelske oversættelse. Målet var en tilsvarende klar fremlægning på dansk.
Abdassamad Clarke
Abdassamad antog islam i 1973. Efter at have studeret arabisk i Cairo har han på forskellig vis været beskæftiget med at oversætte klassiske arabiske tekster til engelsk og med at redigere udgivelser om islam. Han er dansk gift og har boet flere år i Danmark. Han er velbevandret i Qur’anen, klassiske arabiske kilder og anerkendte kommentarer.
Suád Østergaard
Suád har været muslim siden 1980. Hendes bidrag til det nærværende værk er en dybdegående undersøgelse af de danske ords etymologi idet hun har fundet de som mest nøjagtigt afspejler det arabiske forlæg, samt projektets informationsstyring.